Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Uncut

But home is where the heart is, so your real home's in your chest

Стаффорд Бир.... это имя для меня стоит на втором месте после Маркса.

После чтения Бира понимаешь, что Маркс был ранним кибернетиком. Его взгляд на экономику - точнее, на политэкономию - был полностью системным. Даже при доступных ему экономических знаниях он видел ее как динамическую развивающуюся систему, состоящую из взаимосвязанных частей, обладающую как целое свойствами иными, чем сумма свойств компонентов, и развивающуюся по законам, независимым от сменяемых элементов этой системы, но объективным, присущим системам. Ни у Даймонда, ни у Асемоглу не встретишь такой системной целостности; зато ее можно найти в советстких работах (например, у Баранского). Наверное, это последствия развития мировой науки по пути академического подхода к исследованию, направленного на выявление очищенного влияния отдельного фактора, что разрушает системность восприятия. А жизнь состоит из систем, динамических, целостных, глубоко взаимосвязанных, полных положительных и отрицательных обратных связей, да еще и развивающихся. Например, тяжело говорить об образовании - сплошь и рядом слышишь, что "к пуговицам претензий нет", и что реформа высшего образования не имеет никакого отношения к вопросу условий обучения в начальной... Систематичная бессистемность.

Книги Бира читаются на одном духу. К сожалению, на русский переведены только "Мозг Фирмы", и то перевод мне не очень нравится, "Наука управления" и "Кибернетика и менеджмент". За бортом остались такие шедевры, как "Designing Freedom", "Decision and Conrol", "Platform for Change", "Beyond Dispute". Меня глубоко тронул каждый из них. Не переведен даже "The Heart of Enterprise", который является парным к "Мозгу Фирмы" и поднимает его на совершенно новый уровень.

Что ж, внесу свою лепту - небольшой, но общественно-полезный труд. Пока есть возможность, буду неспешно вечерами переводить "The Heart of Enterprise" и выкладывать для желающих. Сразу скажу, что я не профессиональный переводчик, и английский у меня далек от совершенства - впрочем, как и художественный стиль. Я недостаточно уверен в своих способностях для смелой трансдукции смысла своими собственными словами, а результаты моих попыток сохранить оригинальные оттенки значений красивых английских фраз Бира на русском выглядят достаточно коряво. Но пониманию это не помешает.

Итак, первая глава.

Uncut

(no subject)

Сегодня я впервые повстречался со своим собственным тайлером дёрденом во сне. Не помню, как его звали, а внешне он был похож на нескольких знакомых сразу. Он надавал мне по уху и вогнал нож под ребро по самую рукоять. Нет, ты будешь жить, сказал он мне. И еще увидишь меня. И я жил, и еще увидел его. И, может быть, увижу еще.
Он мне напомнил то, что я начал забывать. Что мало не бояться, мало не бояться себя, мало не бояться ошибок, мало не бояться отвечать за них. Но жизненно необходимо.
А еще мне снилось напоминание о том, что вера несет свет, если не сомневаешься в ней. И несет непроглядную тьму отчаяния, если отравляется тенью сомнения. Человек, напомнивший мне об этом, не был похож ни на кого.
А еще мне снились темные ямы на самом светлом пути. Опасности забывчивости, опасности близорукости. Ловушки, в которые загоняешь себя сам. И ложные тропы, уводящие к краю обрыва.
Мне снилось много людей, много событий и много, очень много красивых декораций.
Uncut

(no subject)

вчера посмотрел на сон грядущий ублюдошный эквилибриум
в результате первые полночи бегал по развалинам, искал в рядах сопротивления Скошку
а вторые полночи плакал, глядя на разрисованные граффити кирпичные стены
Uncut

(no subject)

Очень малыми дозами в вену под наркозом
Я ввожу ощущения, опасаясь передоза
Вижу. как расту каждый день, удлиняется тень
Из башки выживает меня дребедень
Через пару сотен ночей, это ведь мелочи
Будут женщины нравится мне вместо девочек
Потянуло гулять на мосты, или на искусство
Место рядом со мной еще остается пусто
Приношу в жертву время я, и твое доверие
Лишь бы снова вдохнуть пыль прикосновения
Проявлю наследственность, поступлю ответственно
Возвращусь домой сразу непосредственно
Мне хорошо знаком контроль, и самоконтроль
Я всегда ненавидел в себе эту роль
Я всегда ненавидел тотальный контроль
Я всегда ненавидел тотальный контроль
Я всегда ненавидел тотальный контроль
Я всегда ненавидел тотальный контроль